Change of word types to word tokens ratio in the course of translation (based on Russian translations of K. Vonnegut novels)
نویسنده
چکیده
The article provides lexical statistical analysis of K. Vonnegut's two novels and their Russian translations. It is found out that there happen some changes between the speed of word types and word tokens ratio change in the source and target texts. The author hypothesizes that these changes are typical for EnglishRussian translations, and moreover, they represent an example of Baker's translation feature of levelling out. Translation study has always experienced a kind of difficulty with defining its subject. The issue of methods is even more critical for this branch of linguistics. How can one estimate equivalence or adequacy of translation in an impartial and dependable way? Are there any laws of translation process which influence its result? Linguists and translatologists have been studying these problems for the last fifty years. In the nineties the field saw the first attempts to combine translation studies and corpus linguistics with its strict methods of analysing large text collections. Quantitative method allow to describe translation result in a detailed and reliable way and to come to some conclusions about the process itself. Review of research within this topic is presented, for example, in [Olohan, 2004]. It should not come as a surprise, that this inevitably lead translatologists to a disputable question: are there any objective statistical dependencies between source text and target text? This question is closely related to Baker's hypothesis about objective differences between any translated and non-translated texts [Baker, 1993]. If we solve this issue, we would be able to compare translations in an objective way; moreover, it would give additional clues to understand how human brain functions when we translate. Can we say that some statistical invariants of the text remain after translation or it is a kind of random choice? This is the topic of the present article. Parallel corpus for preliminary research of this problem is: Kurt Vonnegut's novels «Cat's Cradle» (1963) and «Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade» (1969) and their Russian translations by Rita Rait-Kovaleva «Колыбель для кошки» and «Бойня номер пять или Крестовый поход детей» respectively. We took the texts from Moshkov e-library (http://www.lib.ru) and from the site «Vonnegut Books in English» (http://bg-studio.newmail.ru). The corpus was analysed with AntConc software (http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html). Symbol case was not taken into account and we did no lemmatization. In the source text of «Slaughter-House Five» there are 6247 word types and 50848 word tokens. Thus, the ratio is 0.12. Types used only once (hapax legomena) constitute 50% of word types. In the source text of «Cat's Cradle» there are 6372 word types and 54353 word tokens. Thus, the ratio is also 0.12. 52% of word types are hapax legomena. If we look at the frequency dictionary of both novels, we will see how the frequency is decreasing when the rank of a word type increases. This is the consequence of Zipf Law, which states that frequency of word types in any natural text is inversely proportional to their rank. It means that frequent word types are few and rare word types are many [Zipf, 1932]. The novels were split into equal fragments in order to find out whether type/token ratio coincides in different pieces of the texts. «Slaughter-House Five» was split into 10 fragments by chapters, and «Cat's Cradle» into 11 fragments 300 lines each. Tables 1 and 2 show type/token ratios (TTR) in all the fragments: Table 1: Lexical statistical features of source text of «Slaughter-House Five» Fragment Number of word types Number of word tokens Types to tokens ratio (TTR) * Types to tokens ratio 1 1411 5494 0,26 2 1805 7328 0,25 3 1376 4663 0,3 4 1099 3536 0,31 5 2389 11217 0,21 6 1207 4357 0,28 7 62
منابع مشابه
Material Development and English for Academic Purposes Word Lists; a Reductionist Approach
Nagy (1988) states that vocabulary is a prerequisite factor in comprehension. Drawing upon a reductionist approach and having in mind the prospects for material development, this study aimed at creating an English for Academic Purposes Word List (EAPWL). The corpus of this study was compiled from a corpus containing 6479 pages of texts, 2,081,678 million tokens (running words) and 63825 types (...
متن کاملApplication of Larson’s Method in English Translations of The Bustan of Sa‘di
In this research, different English translations of Sa‘di’s Bustan were studied. An anecdote was selected randomly with its three English translations to identify whether or not the translators have managed to convey the messages of the original poem. The three selected translations were examined according to two of the criteria that Larson (1984) has proposed (accuracy and naturalness) for te...
متن کاملAssessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model
Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on th...
متن کاملNorms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran
The research attempted to discover the norms of translating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The corpus of the study composed of Coelho’s novels between 1990 and 2005 and their Persian translations which were prepared and analyzed manually to discover the norms. During both the selection of novels for trans...
متن کاملDescriptive Semantics of the Nominal Hapax Legomenon of the Word Menhaj and the Pathology of its Three Translations (Meybodi, Makarem Shirazi and Ansarian)
Understanding the Quran depends upon appreciating meanings of the single words and concepts that are interconnected and interrelated like a chain. Nominal hapax legomenon in the Quran is a word that occurs only once in the holy Quran. Hence, such words need semantic scrutiny since they are difficult to understand. Accordingly, understanding hapax legomenons calls for examining and identifying t...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- CoRR
دوره abs/1003.0337 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2010